سرقت ادبی یکی از پدیده هایی است که با پیشرفت تکنولوژی و افزایش رو به رشد نشریات الکترونیکی و انتشار مقالات در ژورنالهای بین المللی به شدت افزایش یافته است به همین خاطر جهت جلوگیری از چنین روندی ژورنالهای معتبر از نرم افزارهای بسیار پیشرفته جهت بررسی میزان سرقت ادبی مقالات استفاده می کنند. نرم افزارهای مشخص کننده میزان سرقت معمولا بر اساس تعیین تعداد مشخصی از کلمات متوالی تکراری عمل می کنند و در صورتیکه بخشی از یک متن عینا از جایی کپی شده باشد علاوه بر اینکه آن قسمت از متن را شناسایی می کنند منبعی که از آن کپی برداری انجام شده را نیز مشخص می نمایند. نویسندگان بسیاری از مقالات به اشتباه تصور می کنند در صورتیکه منبع مورد استفاده را در مقاله ذکر نمایند مجازند تا عین جملات آن مقاله را بررسی نمایند، در صورتیکه طبق تعاریف بین الملل شما وقتی مقاله ای نگارش می کنید ترتیب نگارش و ارزش ادبی نثر نگارش شده نیز علاوه بر محتوای آن متعلق به شماست و حتی با ذکر منبع نیز کسی نمی تواند از آن استفاده نماید مگر اینکه قبل و بعد از جمله کپی شده از علامت گیومه استفاده نماید. بر همین اساس، متاسفانه در بسیاری از مقالات میزان سرقت ادبی (کپی برداری) در متون بیشتر از حد استاندارد (معمولا ۳۰ الی ۴۰ درصد) می باشد. این مشکل وقتی بیشتر به چشم می آید که پژوهشگران گرامی بخش مقدمه یا بخش تعارف مقالاتشان را نگارش می کنند. در این بخش ها آن ها به ناگزیر ناچارند از مقالات سایر محققین استفاده نمایند و معمولا تغییر ساختار یک جمله از مقاله دیگر و یا یک تعریف شناخته شده بدون تغییر در محتوای آن جمله امری کاملا غیر ممکن می نماید. به همین روی، دپارتمان ترجمه شریف یار با در اختیار داشتن گستره وسیعی از متخصصین رشته های تخصصی مختلف و مترجمین کارآزموده بر آن است تا به محققین کمک نماید تا میزان سرقت ادبی متن هایشان را تا حد ممکن کاهش دهند تا به حد استاندارد مورد قبول ژورنالها برسد. بدیهی است این امر نیازمند همکاری مترجمین جهت تغییر ساختار و واژگان از یک سوی و متخصصین موسسه شریف یار جهت بررسی عدم تغییر محتوا در هنگام بازنویسی مقالات از سوی دیگر است. این دپارتمان همواره در تلاش بوده است هر دو گروه را در کنار هم قرار دهد تا مقالات با کیفیت هر چه بیشتر از سوی نویسندگان برای ژورنالها ارسال گردد.
ترجمه | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه کتاب | ترجمه مقاله | ترجمه وب سایت | ترجمه فوری | ترجمه دانشجویی | ترجمه کودکان | ترجمه چند رسانه ای | ترجمه عربی | ترجمه فارسی به عربی | ترجمه عربی به فارسی | خدمات ویرایش | بازنویسی متون | سرقت ادبی | ویرایش متون | نکات آموزشی زبان | ترجمه متن | اخبار ترجمه | دانلود کتاب زبان | معرفی کتاب زبان | دیکشنری آنلاین | دانلود دیکشنری | ویدئو آموزش زبان | گرامر | آموزش زبان | استخدام مترجم | سفارش آنلاین ترجمه | قیمت ترجمه | ترجمه رایگان
در ویرایش پیشرفته علاوه بر بررسی متون انگلیسی از نقطه نظر دستور زبان انگلیسی، صحیح بودن املای واژه ها، رعایت قواعد علائم گذاری (نقطه گذاری) و یکپارچگی متن، موارد تکمیلی همچون واژه های تخصصی با در نظر گرفتن ترمینولوژی زمینه تخصصی متن مورد نظر، به کارگیری صحیح واژه ها ، حروف اضافه، اصطلاحات و یکنواخت بودن ساختارهای زبانی متن نیز مورد برسی قرار می گیرد و تصحیح می شود.
سرویس ویرایش پیشرفته برای پاسخگویی به نیازهای محققان، دانشجویان و نویسندگان که به دنبال کیفیت بالا در ویرایش متون انگلیسی خود هستند طراحی شده است . این سرویس کلیه خدمات مرتبط با تصحیح و ویرایش متون انگلیسی شما را در اختیار تان قرار می دهد و به شما یاری می رساند مقاله تان را به صورت کاملا صحیح و دقیق به نگارش درآورید. برای اطلاع از سطح ویرایش مطلوب برای مقاله شما و همچنین برآورد هزینه آن، لطفا فایل متن مورد نظرتان را در بالای صفحه و یا در بخش سفارش آپلود نمایید تا توسط متخصصین ما مورد بررسی قرار گیرد و در اسرع وقت، نتیجه به اطلاع شما رسانده شود.
این نوع ویرایش به اصطلاح ویرایش محتوایی نیز نامیده می شود که در آن
ساختار
جملات و انتخاب واژگان مناسب در متون (Construction and word
choice)
دستور
زبان(Grammar)
علائم
نگارشی (Punctuation)
املای صحیح(Spelling)
یکپارچگی
متن، اصطلاحات تخصصی(Consistency, Terminology)
در سراسر متن شما، بازبینی خواهد شد.
این خدمات توسط متخصصان باتجربهی زبان در زمینهی ویرایش مقالات انگلیسی انجام میشود.
ترجمه | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه کتاب | ترجمه مقاله | ترجمه وب سایت | ترجمه فوری | ترجمه دانشجویی | ترجمه کودکان | ترجمه چند رسانه ای | ترجمه عربی | ترجمه فارسی به عربی | ترجمه عربی به فارسی | خدمات ویرایش | بازنویسی متون | سرقت ادبی | ویرایش متون | نکات آموزشی زبان | ترجمه متن | اخبار ترجمه | دانلود کتاب زبان | معرفی کتاب زبان | دیکشنری آنلاین | دانلود دیکشنری | ویدئو آموزش زبان | گرامر | آموزش زبان | استخدام مترجم | سفارش آنلاین ترجمه | قیمت ترجمه | ترجمه رایگان
ترجمه مجموعه ای است از تصمیماتی که مترجم از حیث گزینش واژه، نحو و سبک انجام می دهد. اگر تصمیم های او آگاهانه و متکی بر هنجارهای آموخته و روشی سنجیده باشد، خطر اینکه ترجمه ای نابرابر ارائه شود کاهش خواهد یافت. ترجمه متن به دو مرحله اصلی تقسیم می شود. هدف در مرحله اول درک دقیق متن مبدا است و در مرحله دوم بازآفرینی متنی برابر با آن در زبان مقصد. واقعیت آنست مترجمی که روح کلی متنی را نفهمیده باشد، نادانسته و ناچار به تک واژه ها می چسبد و در نتیجه ترجمه ای منفعلانه و لغت نامه ای ارائه می دهد.
بر عکس این، هر چه مترجم روح کلی متنی را بیشتر درک نماید، از قید و بند لفظ و لغت آزادتر می شود و ترجمه ای شیوا تر و زیبا تر ارائه می دهد. چنان چه مترجم متنی را در مرحله نخست دشوار یافت، بهتر است بکوشد پیش از هر چیز چکیده ای از محتوای آن بردارد. ارائه یک چکیده قابل قبول از متن همیشه می تواند معیار خوبی برای درک شخصی مترجم از آن باشد و پیش از هر چیزروشن سازد که آیا مشکل او در فهم ناشی از خود زبان است یا محتوا، یعنی به این بر می گردد که بر زبان متن مسلط نیست یا اینکه در باره محتوای متن دانشی ندارد. اگر مشکل برخواسته از محتوا باشد –این مشکلی است که برای بیشتر متون علمی و فنی پیش می آید- مترجم ناچار است نخست با یاری جستن از کتابهای مقدماتی و تشریحی مربوط، آن دانش تخصصی را به دست آورد. و اگر دشواری ناشی از واژگان باشد، باید به لغت نامه های تخصصی مراجعه نماید و همزمان باید بکوشد محتوا را به عبارتی دیگر بازگو نماید بی آنکه محتوای متن تغییر نماید. اگرچه بیان محتوا به عبارت دیگر می تواند مشکل درک را از سر راه بردارد، این خطر وجود دارد که مترجم با بازگویی متن به یک زبان دیگر، آن را تعبیر و یا تفسیر نماید. کسی که بخواهد از این راه به درک بهتری از متن دست یابد ممکن است در این خطر بیافتد که بینش شخصی و ذهنی خود را در آن دخالت دهد. مترجم اگر بخواهد از متنی که سرانجام فهمیده، ترجمه ای برابر و همطراز ارائه دهد، باید پیش تر نوع متن و سبک آن را نیز بررسی نماید. اینکه متن پیش روی مترجم یک متن ادبی است یا علمی، طنز آمیز است یا جدی، عمومی است یا تخصصی و ... شرط اصلی برای گزینش واژگان و رعایت سبک در زبان مقصد است.
ترجمه | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه کتاب | ترجمه مقاله | ترجمه وب سایت | ترجمه فوری | ترجمه دانشجویی | ترجمه کودکان | ترجمه چند رسانه ای | ترجمه عربی | ترجمه فارسی به عربی | ترجمه عربی به فارسی | خدمات ویرایش | بازنویسی متون | سرقت ادبی | ویرایش متون | نکات آموزشی زبان | ترجمه متن | اخبار ترجمه | دانلود کتاب زبان | معرفی کتاب زبان | دیکشنری آنلاین | دانلود دیکشنری | ویدئو آموزش زبان | گرامر | آموزش زبان | استخدام مترجم | سفارش آنلاین ترجمه | قیمت ترجمه | ترجمه رایگان